Traducciones de Oscar (2ª parte)
Hace un tiempo ví en Amazon un libro que me pareció interesante para leerme aquí en los iuesei: A. y C. Pacheco - Inglés callejero, Vulgaridades y Coloquialismos Que Todo Hispano Debe de Aprender para Vivir y Trabajar en Estados Unidos. Ayer estuve a punto de pedirlo, pero gracias a dios que me dió por echarle un ojo por dentro. Me encontré cosas como esto:

donde me da algo de miedo que primero suavicen con persona promiscua y luego suelten algo como esa muchacha es la puta más grande. Pero para gracioso esto otro:

No es que diga que host se pronuncia joust, sino el jau abautanais capav you. Después tenemos un toque de inglés de Inglaterra con dafud is deli shios, terminando con el disis verri gud, con un toque ruso. Vamos, que no es que se inventen la pronunciación… además, que no sé qué criterio siguen para partir una palabra o juntar otras dos en la pronunciación.
Creo que este libro se lo leyó Desmond. Desde luego, lo que tengo claro es que no me compro esto ni aunque me paguen.
- Traducciones de Oscar: otra de traca.
Publicado por Caerolus el 3 de Mayo de 2007
Categoría: Degeneración Humana, Libros
Un comentario











jejej
riete, pero NECESITAS un libro de slang, que luego la lias.
Ejemplo, sabado 11 de la mañana, conversacion por SMS
Luis - Oh shit, i am out in the city and I am totally wasted.
Random-girl - u r wasted now???
(pensamiento… que coño habre dicho…)
traduccion por uno de mis americanos:
wasted = mas pedo que alfredo…
graaaande
Escrito por Luis el 06 Mayo 2007 a las 17:20